?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: еда

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

Tags:

Приехала я как-то в город детства, и вдруг одна женщина, с которой у меня была общая знакомая, стала усиленно зазывать меня в гости. Уж, как она меня только не упрашивала... В конечном итоге, она даже придумала отпраздновать именины! Она была так навязчива, что я дрогнула и согласилась. Я купила дорогой подарок и, скрипя сердцем, отправилась в гости. Правда, я подстраховалась, и договорилась с подругой, чтобы она позвонила мне в назначенное время, и вытащила меня из этих гостей. 

Стол был накрыт по-праздничному, но, во-первых, я с детства не люблю есть в гостях у незнакомых и малознакомых людей.  Во-вторых, на столе была такая еда, которую я вообще не ем! Говорить тоже было не о чем... Пол часа я терпеливо размазывала какой-то салат по тарелке, изображая, что я его кушаю. Потом позвонила моя спасительница-подружка, и я под уважительным предлогом слиняла из этих гостей. 

Через пару дней я вернулась домой. Признаюсь, что вернулась я с некоторым чувством вины... Я упрекала себя за то, что не почувствовала никакой симпатии к этой женщине, и не смогла ответить благодарностью на ее гостеприимство. Не успела я разобрать чемодан, как звонит мне та самая приятельница, которая меня с этой именинницей познакомила, и сообщает, что именинница послезавтра приезжает в Москву, и планирует остановиться у меня, для чего требует у приятельницы сдать мой телефон и адрес. 

Нормально, да? Причем, я работаю и муж работает... То есть я должна или отпрашиваться с работы на несколько дней, или оставить абсолютно незнакомого мне человека одного в доме! А оно мне надо? Я попросила приятельницу не давать моего телефона, и передать, что я принять у себя именинницу не смогу. 

Представляете, эта именинница еще год всем жаловалась, что я у нее неделями жила, как в отеле "все включено"! Что она меня принимала, как королевну! Что я на коленях умоляла ее приехать ко мне в гости, а когда она, уступив моим мольбам, приехала в Москву, я не пустила ее на порог! 

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek