?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: юмор

Гарем

Когда меня любимый бросил,
Нашла я трех ему взамен...
Но он вернулся. Получился
Гарем.

© Эрика Эвер

012

А это я в молодости!

Недавно зашла я в фото-ателье и попросила распечатать мне фотографию с флешки. Фотография моя, сделана 6 лет назад. Мужчина, который там работал, достал фотографию из принтера, и спросил меня:
- Это вы в молодости?
- Нет, это моя дочка.
- Сразу видно, что дочка! На вас очень похожа!
По дороге домой я ржала, как кобыла Ильи Муромца!

Вот она дочка (20.11.2007)



Для сравнения покажу фотографию, сделанную около полугода назад, чтобы стало понятно, как сильно я изменилась...

Мамуличка, а где ваша дочка? Не та, которая в деревне, и не та, которой не было, а та, которая здесь... (с)Collapse )

Update: ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
Прекрасное из ФБ (аффтаская арфаграфия сохранена):


- "Просто нужно находить правильный ракурс и фокус.Все будет красиво и эстетично.Снимать надо уметь.Всего хорошего девушки..,Эрика ,вы красивая женщина,и дочка красивая.Фотограф тупой .."

- "прекрасны обе! или Тебя что-то беспокоит?"
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

Tags:

Прочла у  [info]prince_consort  смешную историю и вспомнила, что муж мне рассказывал, как он в Узбекистане в кино ходил! 

Например, "Чапаев" ему очень понравился!
Отстреливается Чапаев от белоказаков. Патроны у него закончились и он кричит Петьке:
- Петька, патрон барма ёк?
- Ёк-ёк, Василий Иваныч! 

И "Семнадцать мгновений весны" муж тоже с удовольствием вспоминает!  
Заходит Штирлиц в кабинет к Мюллеру и приветствует:
- Салам алейкум Гитлер-ага! 


Tags:

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek